人大院長說美國不配稱“美”,應該改名

文| 難得君

這天刷視頻,刷到一個認證為“新時代中國外交思想庫”的號,點進去看了十幾秒,差點沒給我整吐了。

人大重陽金融研究院院長王文同志,在影片裡滿臉嚴肅地說,美國這些年給世界製造了這麼多麻煩和災難,“不配用’美’這個詞來形容”,建議把美國改譯為“米國”,或者直接音譯為“阿美利加國”。理由是「美」這個字太美好了,給它用太浪費了。

我聽完陷入了沉思。

▌學術操守哪去了

王文同志的大名,隨便查一下確實牛氣沖天。他是中國人民大學重陽金融研究院院長、全球領導學院院長、絲路學院副院長、特聘教授、博士生導師,也掛著中美人文交流研究中心執行長。

另外兼任中國金融學會綠色金融專業委員會秘書長、美國國家參事室金融研究中心研究員、中國人民外交學會理事、歐美同學會理事等等,十個手指頭根本數不清。

從蘭州大學到香港浸信會大學到南京大學約翰斯霍普金斯大學再到北京大學,學貫中西,頭上頂著文化名家暨「四個一批」人才、國家「萬人計畫」哲學社會科學領軍人才的金字招牌。

就這履歷,按說他應該是通曉中外、滿腹經綸的大學者,偏偏在對美國國名譯法的認知上,表現出了驚人的無知。

美國是“美利堅合眾國」的簡稱,「美」字何德何能,「利」字不配,「堅」字更扯不上邊。

退一萬步說,如果「美」字是在讚美,那「英吉利」怎麼說? 「英國」人家也佔著一個「英」字呢,英雄的「英」,你是不是也得給人改名?

再往下說,德國怎麼叫? 「德」字那可是聖人「立德」用的,希特勒帶著德國發動兩次世界大戰、手裡沾著上億條人命,照您這邏輯更該改。

法國呢? 「法」字多威嚴,乾脆一匙燴了。

依照王文同志的邏輯,這世界上但凡翻譯好聽的國家都逃不掉被「開除譯名」的命運。

要不,「人民大學」裡頭也帶著個「人」字呢。這字太高尚,您能不能別用了?

▌一百多年前就有人做過這事

還真別說,王文同志不是一個人在戰鬥。

一百多年前,大清體仁閣大學士、同治和光緒的師傅徐桐老先生,也是個「鬼才」。

他看到「西班牙」的「葡萄牙」譯名,氣得火冒三丈,甩出一句震古爍今的名言:「葡萄有牙,西班有牙,牙而成國,史所未聞,籍所未載。此必英吉利鬼,鬼話欺人!」

他始終不相信世界上有這麼兩個國家存在,認為全是英國人編出來騙人的。

對於“美利堅”這個譯名,徐老先生也義憤填膺:“吾朝文物何不美?百事何不利?兵戎何不堅?汝竟敢以美利堅名其鬼域,足見鬼之狂妄!”

您聽聽,這跟王文同志的改米國邏輯是不是一脈相承?

歷史有時候就是這麼諷刺,大清都亡了一百多年,新中國最好的大學裡,還能冒出如此文化版的「殭屍還魂」。現代大學學者批評一百多年前的守舊派愚昧無知,結果轉身自己活成了人家那樣,真絕。

▌來,給王文同志補補課

說到底,王文同志但凡在發表這些驚世駭俗的建議之前,稍微翻翻歷史書,也不至於鬧出這麼大的笑話。

中國最早接觸美國是什麼時候?

1784年,美國商船「中國皇后號」抵達廣州。當時哪有什麼“美國”,粵語閩南語一通轉寫,留下了“咪唎堅”“咩哩幹”等五花八門的譯法。

后来“米利坚”和“美利坚”长期并存,1848年徐继畬写的《瀛寰志略》用的还是“米利坚合众国”。

最後「美利堅」勝出,純粹是北方官話裡「美」字比「米」字更貼近America第二音節的發音,讀起來順嘴,跟讚美那個國家一毛錢關係都沒有。

「美利堅」根本就不是在誇它漂亮,光是發音對上了、嘴上念著順口罷了。

結果王文同志倒好,非要給音譯加上道德濾鏡進行審判,這不叫學術研究,這叫小學語文閱讀理解做的走火入魔。

▌收尾

徐桐把世上不理解的國名統統當成英吉利鬼忽悠人的鬼話,王文同誌覺得美國不配用「美」字乾脆要給人家改名叫「米國」。

跨越一百多年的兩代人,幹的事本質上一樣。

王文同志一臉嚴肅地覺得「美」字不該給美國用,壓根兒沒想過人家美國人根本不在乎你管他叫什麼。他們甚至從來不叫自己“美國”,就管自己叫America。

好日子真不能就「美國」一個人過了,這些所謂精英,是人間清醒,還是人間劇毒,大家心裡清楚。

分享你的喜愛