韓國人想恢復漢字,不會要宣布漢字也是韓國的吧? (組圖)


最近這段時間,韓國人又雙叒叕因為“漢字存廢”的這點事兒吵起來了。

事情起因是去年12月,韓國報導:韓國國民力量黨金睿智在內的10名國會議員發起“中小學教育法修正案”,主張“教育用圖書使用韓文書寫,但為了更容易並明確表達含義,可以根據教育部長官的命令在教科書中同時使用漢字”。

點擊圖片看原樣大小圖片





不出意料,這再度遭到“韓文專用”派群體強烈反對:韓漢混用就是破壞原本平等的文字生活,漢字阻礙大韓民族的信息化和科學化。

點擊圖片看原樣大小圖片





韓國小學課本標註漢字

這上綱上線的水平也是沒誰了。其實關於漢字,韓國人扯皮好久了,“恢復使用漢字”早在二十多年前金大中時期就有過動議,但至今也沒有任何實施落地的跡象。

點擊圖片看原樣大小圖片





實際上,漢字的存廢是傳統“漢字文化圈”的一個普遍而長期的社會問題。

漢字傳入朝鮮半島的具體時間尚無定論,但肯定不會晚於中國西漢武帝時期,因為那時朝鮮半島北部和中部為已經被漢帝國納入版圖,設有樂浪、玄菟、真番、臨屯四郡,已歸王化。

點擊圖片看原樣大小圖片





公元前57年至公元668年,半島上的高句麗、新羅、百濟三個割據政權的官方書面文字均完全借用漢字來表達。

點擊圖片看原樣大小圖片





不過,“語言”和“文字”的搭配,往往是“原配”才順。漢字終究是更適合漢語音韻和語法結構的,而朝鮮半島的語言屬於阿爾泰語系(存在爭議),和漢語存在根本性的差異,經常會遇到會寫不會讀的問題,所以古朝鮮的漢文普及始終微乎其微。

為了能用漢字記錄自己的語言,半島當地人一直對漢字進行“本土化”改造,從公元7世紀的新羅開始形成一種名為“吏讀”的文字系統。